2017 07123456789101112131415161718192021222324252627282930312017 09
headline

スポンサーサイト  このエントリーをはてなブックマークに追加

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

英語と日本語ってリンクしてね?  このエントリーをはてなブックマークに追加

1 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:30:17.75 ID:I7+vLBc30

夢     夢
dream  dream

心    心臓
heart   heart 



3 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:33:11.23 ID:yVUzDLsJ0

>>1
ごめん本気で意味わからない


10 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:35:49.57 ID:aFOmyQWE0

>>3
将来の夢も眠っているときに見る夢も、ともに「夢」だ。
英語でも両方dreamだ。

心も心臓も、ともに「心」の字が入っている。
英語でも両方heartだ。






2 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:31:50.25 ID:rKNOFk+60

ばってん

but


5 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:34:32.53 ID:tbIg1wWx0

>>1
夢に関してはオレもおんなじこと思ったことある
なんでなんだろうな?他の言語ではどうなんだろ?



11 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:36:17.72 ID:/X1cOp4G0

>>5
漢文だと夢は寝てるほうのやつにしか使わないな



17 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:38:01.14 ID:NE4eaOa/0

pay attentionはちょっと驚いた


27 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:41:44.60 ID:52j5PVzW0

>>17の通り
paying attention だな

pay = 払う

pay attention = 注意を払う



69 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 03:08:25.46 ID:c8D4itbC0

注意を払うと言う言葉はもともと日本語にはなかった
英語を直訳しただけ


20 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:38:40.08 ID:fgSnI8ym0

一石二鳥 To kill two birds with one stone

完全に一致


23 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:39:56.88 ID:ZCSQMvjG0

宇宙人=ALIEN
宇宙人=有り得ん



26 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:40:17.43 ID:/d/mv+yP0

道路road
ドーロロード


32 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:42:22.79 ID:9vQxvRMV0

往来 all right
名前 name


34 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:43:59.62 ID:a2foBqFM0

何処かに言葉の起源があるんだろ
それが分岐しただけじゃないの



40 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:46:55.15 ID:7oM4MTgOP

fall in loveも面白いよな
意外とどこの国もおちるって言うんだろうか


58 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:55:02.91 ID:RtwGtHRK0

>>40

それは日本語が英語まねただけじゃね?



43 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:48:09.17 ID:DEM8Fh1g0

ほんとだ。 average 阿部礼二


46 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:49:12.00 ID:fgSnI8ym0

青天の霹靂  a bolt out of the blue
完全に一致



55 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:51:58.85 ID:9WQzxLJrO

過労死 karoshi
SUGEEEEEEE



57 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 02:53:21.03 ID:aFOmyQWE0

清水義範がそんな感じの話を書いてたような気がする


83 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 04:03:10.84 ID:94texjpYO

>>57
英語、日本語起源説だよね

汁 juice みたいな



73 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 03:14:56.19 ID:PKWKANvy0

明治以降、向こうの言葉をそのまま訳して定着した言葉がたくさんある
リンクしてるっつーか真似だよな



61 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 03:00:16.65 ID:jdHpqRQM0

deny(デナイ) 否定する
すこしキツいか



63 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 03:01:34.20 ID:7oM4MTgOP

>>61

それ高校のとき単語覚えるのに使ったわ



67 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 03:06:31.35 ID:/d/mv+yP0

犬猿の仲
cat and dog



75 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 03:18:33.41 ID:j/JLaORu0

間一髪
by a hairbreadth

完全に一致


76 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 03:19:34.69 ID:77hg+gqp0

良妻賢母

good wife wise mother

これは陰謀を感じる



81 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 03:51:23.66 ID:1Dw/6Rbr0

台風=Typhoon


82 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 03:55:01.62 ID:KwonwH4v0

缶とcan
英語の読みを漢字にしただけか?



84 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 06:34:20.44 ID:544K5PEh0

>>82
canに音が似てるからって罐(→缶)の字を当てただけ。台風とか簿記もそう


85 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2010/07/17(土) 06:46:33.20 ID:7omRaGIU0

支那=China
超不思議wwww






狂乱家族日記 乱崎凶華&プチ凶華 (1/8スケールPVC塗装済み完成品)
グッドスマイルカンパニー (2009-06-17)
売り上げランキング: 22490

[ 2010/07/17 18:08 ] 未分類 | トラックバック(-) | CM(134)
    さあ今こそ立ち上がれ!

    っていうのもstand upが使われる
    [ 2010/07/17 18:12 ] -[ 編集 ]
    支那=Chinaは不思議でもなんでもない。
    どちらも古代中国の秦から来ている。
    [ 2010/07/17 18:12 ] -[ 編集 ]
    一石二鳥は英語が元なんだろ?
    [ 2010/07/17 18:15 ] -[ 編集 ]
    ※2
                  \   ∩─ー、
                    \/ ● 、_ `ヽ
                    / \( ●  ● |つ
                    |   X_入__ノ   ミ 俺は釣られないクマ ・・・
                     、 (_/   ノ
                     \___ノ゙
                     / 丶' ⌒ヽ:::
                    / ヽ    / /:::
                   / /へ ヘ/ /:::
                   / \ ヾミ  /|:::
                  (__/| \___ノ/:::
    [ 2010/07/17 18:16 ] -[ 編集 ]
    ※2
    >>85の書き方見て冗談に思えないなんてちょっとヤバいんじゃないの
    [ 2010/07/17 18:28 ] -[ 編集 ]
    言葉が同じだから似たようなもんだと思い込んじゃってるけど
    「将来の目標」と「寝てるときに見るもの」が同じなんて改めて考えると不思議
    それが英語でも同じとなるともっと不思議
    [ 2010/07/17 18:30 ] -[ 編集 ]
    狸寝入り→fox sleepとかね
    [ 2010/07/17 18:32 ] -[ 編集 ]
    全部アメリカの真似だろ
    [ 2010/07/17 18:38 ] -[ 編集 ]
    明治の日本語の過渡期に翻訳のためにつくったんじゃね?
    [ 2010/07/17 18:41 ] -[ 編集 ]
    「夢」は元々dreamが持つ意味だったものを日本語の夢にも適用したんじゃなかった?
    [ 2010/07/17 18:47 ] 0EE.DRoc[ 編集 ]
    英語を最初に訳したやつが作った日本語なんだからかぶってるのはあたりまえだろ・・・
    バカかこいつら
    [ 2010/07/17 18:51 ] -[ 編集 ]
    野菜とベジタブルの定義の違いなどに着目すると
    発想からして全くリンクしてないことが解かる
    [ 2010/07/17 18:51 ] -[ 編集 ]
    「心臓」も杉田玄白が和訳した造語じゃなかったっけ
    [ 2010/07/17 18:58 ] -[ 編集 ]
    ※11
    そうだね。君は頭いいね^^;
    [ 2010/07/17 19:08 ] -[ 編集 ]
    単純に西洋文学を和訳した際に生まれた造語(というか直訳)が一般化したんじゃ……
    [ 2010/07/17 19:10 ] -[ 編集 ]
    英語を日本語に無理に訳したものとか、
    中国故事から英語圏に訳されたものもあるわけでだな・・・
    [ 2010/07/17 19:16 ] -[ 編集 ]
    tsunami=津波
    SUGEEEEEEEEEE!!!
    [ 2010/07/17 19:18 ] -[ 編集 ]
    カタカナを英語の当て字にした奴は死ね
    とっくに死んでるだろうけど死ね。
    [ 2010/07/17 19:18 ] -[ 編集 ]
    清水義範は分かっててネタで書いてるから一緒にすんな

    言葉それぞれ由来と歴史があるのに、十把一絡げして話すると半島国家と同じ暗黒面に落ちるぞ
    [ 2010/07/17 19:24 ] -[ 編集 ]
    日本人が英語を真似たものが多いんだろうけど、
    どの言語も人間が作ったものだから
    真似とか関係なしに共通点は色々ありそう。
    [ 2010/07/17 19:24 ] -[ 編集 ]
    慣用句が完全に一致している語があって驚いたが
    よく考えると元は一つだったのかもな
    [ 2010/07/17 19:25 ] -[ 編集 ]
    pull legは「足を引っ張る」と見せかけて「からかう」
    [ 2010/07/17 19:26 ] -[ 編集 ]
    so = そう

    こういう系を言うスレかと思ったんだが
    [ 2010/07/17 19:31 ] -[ 編集 ]
    「So」にも驚いた。日本語の「そう」とほとんど同じ
    [ 2010/07/17 19:34 ] -[ 編集 ]
    否定が
    ~ない
    ~not
    両方とも頭にnが来る
    とかそういう語学的な面から行くんだと思ったら…
    [ 2010/07/17 19:36 ] -[ 編集 ]

    「人麻呂の暗号」
    「もう一つの万葉集」
    「日本語の悲劇」
    という本があってだな・・・
    [ 2010/07/17 19:36 ] -[ 編集 ]
    take=持っていく
    [ 2010/07/17 19:36 ] -[ 編集 ]
    ばってんはbut thenに由来してるんだよ
    [ 2010/07/17 19:39 ] -[ 編集 ]
    dictionary字を引く書なり
    kennel犬寝る
    こういうことですかわかりません><
    [ 2010/07/17 19:43 ] -[ 編集 ]
    ニッポンだって、中国読みのジッポンから経てジパング、ジャパンになるわけで
    偶然なんてそうそうない
    [ 2010/07/17 19:56 ] -[ 編集 ]
    >>1の意図するところを分かってない奴が半分くらいいそう。
    音と意味が似ているものじゃなくて、感覚について似た表現を使っているものってことっすよ。

    イクとI'm commingは逆の表現だけど関連性がある感じがするとかそういうスレのはず。
    [ 2010/07/17 20:01 ] -[ 編集 ]
    ただのこじつけじゃん
    [ 2010/07/17 20:09 ] -[ 編集 ]
    斬る

    kill
    [ 2010/07/17 20:13 ] -[ 編集 ]
    nun→尼さん→南無s(ry
    [ 2010/07/17 20:20 ] -[ 編集 ]
    今更ルー語言われてもなぁ。
    [ 2010/07/17 20:20 ] -[ 編集 ]
    火星とMarsとか?
    [ 2010/07/17 20:27 ] -[ 編集 ]
    たぬき寝入り
    fox sleep
    [ 2010/07/17 20:36 ] -[ 編集 ]
    >>43
    こいつ絶対ラジオドラマ聞いてる
    [ 2010/07/17 20:43 ] -[ 編集 ]
    ダブる と double
    違うかな
    [ 2010/07/17 20:45 ] -[ 編集 ]
    黒板=blackboard とか
    黒板とか言って緑じゃん!と思ってた
    まあこれはたぶんそのまま和訳したんだろうけど
    [ 2010/07/17 20:48 ] -[ 編集 ]
    英語とフランス語ってリンクしてね?
    とか貧困階級のアメリカ人は考えてそう
    [ 2010/07/17 20:49 ] -[ 編集 ]
    大君―Tycoonとかか
    [ 2010/07/17 20:52 ] -[ 編集 ]
    What do you mean?
    「わっどーゆーいみ(意味)?」とかw
    [ 2010/07/17 20:53 ] QvfgIWC6[ 編集 ]
    上手く駄洒落みたいになってるのは良いとして熟語に驚いてるとかいかにこいつらがまともに英語勉強してこなかったかが分かるなww
    [ 2010/07/17 20:59 ] -[ 編集 ]
    津波や過労死は日本語がそのまま英語になっただけだろ馬鹿か
    リンクというより、そのまま受け入れられたか、訳が定着したかってとこだろ
    [ 2010/07/17 20:59 ] -[ 編集 ]
    やっぱ2chは理系ばっかりなんだろうな
    みててはずかしい
    [ 2010/07/17 21:02 ] -[ 編集 ]
    ※46
    そうだね、馬鹿だよね
    たぶんこのスレの意味、君には永遠にわからないよ
    [ 2010/07/17 21:09 ] -[ 編集 ]
    Do you mean ?  どういう意味?

    occur  起こる

    この二つはガチ
    [ 2010/07/17 21:26 ] -[ 編集 ]
    try=渡来
    I know you may=愛の夢
    という広井王子スレかと思って見たら違った。

    seek=飼育とかはどうなんだろ
    [ 2010/07/17 21:26 ] -[ 編集 ]
    なんで狂乱?
    [ 2010/07/17 21:32 ] -[ 編集 ]
    人間の言語は宇宙人から見たらすべて方言にしか見えない。
    だっけ?
    [ 2010/07/17 21:38 ] -[ 編集 ]
    ※51
    OPが超妻賢母
    [ 2010/07/17 21:42 ] -[ 編集 ]
    明治の偉人たちが西洋観念を日本語に当てはめたんだから似てて当然なんだが……
    [ 2010/07/17 21:46 ] -[ 編集 ]
    覆水盆に返らずとIt is no use crying over spilt milk.
    [ 2010/07/17 21:54 ] -[ 編集 ]
    嚥下とは燕が餌を呑む所から発生した言葉らしいが、英語だと嚥下(する)も燕もswallow

    受験生の頃これを発見して、どこの国の人も同じようなことを考えるんだなあとか思ってたら、二つのswallowは語源が違う別の単語らしくただの偶然の一致と判明

    ある意味凄いような気もするけど
    [ 2010/07/17 21:55 ] -[ 編集 ]
    怒り=アンガー
    碇=カンカー
    [ 2010/07/17 22:03 ] CofySn7Q[ 編集 ]
    日本と外国で似ている諺を調べてみたら面白そう。
    [ 2010/07/17 22:04 ] -[ 編集 ]
    どうみても統一言語の名残です。本当にありがとうございました。

    もともと音が、それぞれの意味を持ち、そこから単語に発展していったって考えなんだけれど。
    例としてtの音は『苦労』をあらわす。   疲れ:tierd
        nの音は『否定』をあらわす。   ない:NO 等々
    [ 2010/07/17 22:14 ] -[ 編集 ]
    シナって言うと差別って。。。。
    Chinaってシナからきてるのに。。。
    [ 2010/07/17 22:16 ] -[ 編集 ]
    一石二鳥とか間一髪って昔の中国の故事成語が起源なんじゃ・・・?

    good sleep=ぐっすり
    釣れるかな?
    [ 2010/07/17 22:23 ] -[ 編集 ]
    アメリカの大学行ってるけど質問ある?
    からのパクリ。堂々とパクリ
    [ 2010/07/17 22:25 ] -[ 編集 ]
    韓国が日本語は韓国語のパクりとか言ってるのと変わらなくないか?なんか恥ずかしいぞ
    [ 2010/07/17 22:30 ] -[ 編集 ]
    >西洋の言葉を当てはめたから似てて当然

    いや、そうじゃなくて
    歴史的にはすごいことだろ
    造語だ、翻訳だと言うけどさ、言葉は常に進化してるし、別の言語を取り入れたりする
    今の日本語は確かに英語や中国や他の国の言葉を参考にした
    言葉もあるけど
    特に日本はそれがよくあったみたい。積極的に多言語を取り入れて、日本語は昔に比べて言葉が増えたみたいね。

    それで翻訳された言葉はやっぱ感性が凄いね
    ただ言葉をそのまま取り入れるんじゃなくて、意味を理解して翻訳したり、お洒落に漢字を当てたり、ひねったりしてる
    [ 2010/07/17 22:31 ] -[ 編集 ]
    でもこういうリンクしてる単語はとても覚えやすくて助かる

    とOxford卒の俺がコメント
    [ 2010/07/17 22:34 ] -[ 編集 ]
    ※57
    swallowの一致にはかなりびびった記憶があるが、
    やっぱ偶然だったのかwためになった
    [ 2010/07/17 22:36 ] -[ 編集 ]
    俺も似たようなこと考えるわ
    感嘆詞だからしょうがないのかもしれないけど
    ドイツ語も「あぁそう」って言うんだな
    [ 2010/07/17 22:49 ] -[ 編集 ]
    良妻賢母がでたからもしやと思ったらやっぱり凶華様
    [ 2010/07/17 22:49 ] -[ 編集 ]
    むかしはあらゆる民族で、心情も心臓も、同じモノだったんだからなんてこたあない。

    汁 juiceは、汁の「ジュウ」の声をいっているならそれは漢語(中国語)だから日本語じゃなくない?

    昔ッから中国語で学問してきたし、近頃じゃドイツ語や英語をバンバンいれてたし、日本語の中には中国語と英語(英語のもとにもラテン語・フランス語が多いけど)の言い回しがあふれてる。自然といっちゃ自然だね。
    [ 2010/07/17 22:58 ] -[ 編集 ]
    「注意を払う」の熟語も似てたような・・・
    [ 2010/07/17 23:25 ] -[ 編集 ]
    ※70
    しかも古代中国語の汁はshipと発音していたし、
    ジュースの語源であるラテン語ではユースと発音していたという。
    [ 2010/07/17 23:31 ] -[ 編集 ]
    マジレスするけど、台風は日本語起源
    [ 2010/07/17 23:36 ] -[ 編集 ]
    マジレスすると、英語を和訳する時に相当する日本語がなかったから作っただけの話
    [ 2010/07/17 23:48 ] -[ 編集 ]
    犬寝る(kennel)=犬小屋
    [ 2010/07/17 23:57 ] -[ 編集 ]
    マジレスすると、鈴木孝夫『ことばと文化』(岩波新書)と
    黒田龍之助『はじめての言語学』(講談社現代新書)くらい読んどけ。
    [ 2010/07/18 00:02 ] -[ 編集 ]
    最もヴィヴィっときたプレーヤー
    [ 2010/07/18 00:10 ] -[ 編集 ]
    watch me
    わっち見い
    [ 2010/07/18 00:14 ] -[ 編集 ]
    「馬」って漢字の音読みと訓読み似てね?ってのと同レベルなのがいくつかあるな
    由来を考えたら当たり前じゃん、みたいな
    [ 2010/07/18 00:20 ] -[ 編集 ]
    ○ 本を読む
    × 本をやる/本をする

    ○ Read Book
    × Play Book

    こういうのは動詞の対応はちょっと面白いと思う
    [ 2010/07/18 00:22 ] -[ 編集 ]
    バベルの塔が出来る前は言語は一貫した物だったしな
    [ 2010/07/18 00:25 ] -[ 編集 ]
    台風は中国語の音が英語に入ったから。
    [ 2010/07/18 00:43 ] -[ 編集 ]
    どういう意味が出てない時点で

    どういう意味?=Do you mean?
    [ 2010/07/18 00:53 ] -[ 編集 ]
    小数点とかの点→point
    得点とかの点→point
    [ 2010/07/18 00:53 ] -[ 編集 ]
    気になるのは
    「迷路」と「MAZE(メイズ)」だな
    [ 2010/07/18 01:26 ] -[ 編集 ]
    清水義範のは「序章」だったけ?
    あれは笑えるね。
    [ 2010/07/18 01:31 ] -[ 編集 ]
    人名だけど「ナオミ」とか、幅広い言語にいるよね
    [ 2010/07/18 02:02 ] -[ 編集 ]
    日本語と英語がリンクしてるとか学会で主張したらアホ認定されるけど
    おもしろがるだけなら問題はない
    実際おもしろいし
    [ 2010/07/18 02:30 ] -[ 編集 ]
    むしろ、ヨーロッパ圏はイタリアからイギリスまでどこもにたような言語なのに
    日本と中国はすぐ隣なのに文法から言語体系まで違いすぎるのが凄いと思う
    [ 2010/07/18 02:30 ] -[ 編集 ]
    ※60
    統一言語と言うよりは発声とか聴覚とか言語野とかが関係してると思うんだが
    ある特定の動作や感情に伴って発声される音から言葉になっていってるって感じがする
    [ 2010/07/18 03:05 ] -[ 編集 ]
    とりあえずお前らのその勘違いっぷりに、死ね。
    [ 2010/07/18 05:12 ] -[ 編集 ]
    スレの奴らが知識浅すぎる
    [ 2010/07/18 05:38 ] -[ 編集 ]
    言語ってリンクしてて当然じゃねーのw
    インド=ヨーロッパ語族内だったらこんなのザラだろ
    [ 2010/07/18 05:48 ] -[ 編集 ]
    将来の夢はambitionというと外人教師から言われたことがあるぞ
    それよりCowと牛(ぎゅう)は語源的に関係あるかもしれないと読んだことがある
    [ 2010/07/18 06:47 ] -[ 編集 ]
    したり顔で上から目線の人たちが滑稽だ
    [ 2010/07/18 07:02 ] -[ 編集 ]
    nameはNAMAEの略なんだぜ?
    今俺が考えた
    [ 2010/07/18 07:04 ] -[ 編集 ]
    ちゃんぽんとチャンプルーとjumble。
    辞書で適当に探してたら吹いた覚えがある。
    [ 2010/07/18 08:14 ] -[ 編集 ]
    三人称の女性を指す「彼女」も、英語のsheの対応語だからな
    もともと日本では性差がなく「彼」だけだった
    [ 2010/07/18 08:41 ] -[ 編集 ]
    >>95
    自己言及乙
    [ 2010/07/18 08:52 ] -[ 編集 ]
    ハローとオハヨーの近さはなんなの
    [ 2010/07/18 09:10 ] 1wIl0x2Y[ 編集 ]
    清水義範の短編にこういうネタあったな
    [ 2010/07/18 09:19 ] -[ 編集 ]
    過労死って外国でもあるの?
    [ 2010/07/18 09:43 ] -[ 編集 ]
    うむ、全く持って言いたいことがわからなかった
    [ 2010/07/18 10:30 ] -[ 編集 ]
    そういうことを当てはめた本があったわ
    犬小屋 kennelみたいな例をたくさんあげてたわ
    [ 2010/07/18 10:51 ] -[ 編集 ]
    成功 make it
    性交 make it

    そういうことだろ?
    [ 2010/07/18 12:08 ] -[ 編集 ]
    I don't think so.

    私はソー思わない。
    [ 2010/07/18 12:25 ] -[ 編集 ]
    明治以降に英語から入ってきた単語捕まえて
    日本語と英語がリンクしてる(キリッ
    とか言われても……。
    [ 2010/07/18 12:50 ] -[ 編集 ]
    点とpointもだな
    [ 2010/07/18 12:52 ] -[ 編集 ]
    donorと旦那はもともと同じ単語だった可能性があるらしい。
    [ 2010/07/18 19:09 ] -[ 編集 ]
    ゴメン、スレのレベル低すぎワロタw
    [ 2010/07/18 19:12 ] -[ 編集 ]
    シナに関しては、清国人が自らをシナを読んでたことに由来してるんで秦ともChinaとも関係無いよ
    [ 2010/07/18 21:32 ] -[ 編集 ]
    なにマジレスしてんだよ、お前ら…

    日本糸冬了のお知らせ
    [ 2010/07/18 22:23 ] -[ 編集 ]
    眠りに関しての形容

    ぐっすりとgood sleep
    [ 2010/07/19 00:47 ] -[ 編集 ]
    中学から英語やり直せ
    [ 2010/07/19 01:11 ] -[ 編集 ]
    そういやジグザグって
    英語のzigzagからきてるらしいな
    だからin zigzagを千鳥足と訳すというwww
    え?誰でも知ってるわバカ、だ…と……。そんな…
    [ 2010/07/19 11:37 ] -[ 編集 ]
    見ざる言わざる聞かざると全く同じ諺が英語圏にもあったっけ
    [ 2010/07/19 12:43 ] -[ 編集 ]
    スラングだけど
    ナンジー?が
    今何時?だよね
    [ 2010/07/19 21:51 ] -[ 編集 ]
    こういうの見ると、世の中が思ってた以上にバカで溢れてるんだなと思う
    [ 2010/07/19 23:30 ] -[ 編集 ]
    単語がどういう経緯で入ってきてるか少しでも分かってりゃ
    これは大して驚くことでもないだろ
    [ 2010/07/20 00:22 ] -[ 編集 ]
    アホの子なのかな
    [ 2010/07/20 02:23 ] -[ 編集 ]
    簿記は知らなかった。
    辞書で調べたら音訳とか書いているし。
    [ 2010/07/20 12:11 ] -[ 編集 ]
    こういう悪ノリスレをわざわざ読破してキリ顔で馬鹿が多すぎるとか
    言う人が居る限り戦争は無くならないし、政治家は利権を貪るんだと思います。
    [ 2010/07/20 13:11 ] -[ 編集 ]
    ↓何言ってんの。笑
    [ 2010/07/20 17:26 ] -[ 編集 ]
    日本語の班長から honcho ってのもあるボスとか責任者っていう意味
    逆輸出は shogun 将軍 shogunate 幕府 とかもあるね
    [ 2010/07/20 17:34 ] QW6KWVK.[ 編集 ]
    名前→namae→name
    [ 2010/07/20 18:35 ] -[ 編集 ]
    清水義範の「序文」だなw
    [ 2010/07/20 18:58 ] -[ 編集 ]
    間一髪がやばい
    [ 2010/07/20 23:55 ] -[ 編集 ]
    津波は英語でTidal waveだが、学術用語ではTsunamiこれは日本語から。
    [ 2010/07/21 13:57 ] -[ 編集 ]
    タイフーンはインド語の嵐かなんかのことであって、別に日本語の台風からできたわけじゃないだろ
    偶然
    [ 2010/07/22 02:06 ] -[ 編集 ]
    お互い影響しあっているからね
    半濁音に゜をつけるようになったのも外国の影響らしい
    [ 2010/07/22 06:04 ] aKTfwpNM[ 編集 ]
    ※111
    シナという呼び名は平安時代からあるんだが?
    [ 2010/07/26 02:04 ] -[ 編集 ]
    支那→シナ→チナ→CHINA
    当時の支那が米に認識さえされていなかった
    (といっても自分で関係を持とうとしなかったのも
    原因のひとつなわけだが)
    ついでに中華が支那らしさをあらわしているのは有名な話
    [ 2010/07/26 13:50 ] JalddpaA[ 編集 ]
    バカかこいつらwww
    [ 2010/07/26 15:17 ] -[ 編集 ]
    自国語と多国語の一部に高い類似性と規則性が見られる・・・!

    日本人:翻訳されたものが日本に深く根付いたんだろう。あるいは偶然か
    韓国人;韓国語が起源
    [ 2010/07/27 20:57 ] -[ 編集 ]
    挙がってるものの大半は、日本語になかったから海外から取り入れた表現だよね

    ニュアンスがほぼ同じなのも当然っちゃ当然
    [ 2010/07/31 06:04 ] -[ 編集 ]
    「これでもくらえ」は英語でも "eat this" なんだがこれも輸入ものなんだろうか。
    [ 2010/08/01 20:58 ] -[ 編集 ]
コメントを投稿する




スパム防止のためURLを含むコメントは「h」を抜かないと投稿できません




管理者にだけ表示を許可する
amazon
Tony'sヒロインコレクション 「ぴーす★きーぱー」 デイジー (1/6スケール PVC塗装済み完成品) Tony'sヒロインコレクション 「ぴーす★きーぱー」 デイジー (1/6スケール PVC塗装済み完成品) セブンスドラゴン2020 初音ミク TYPE2020 (1/7スケール PVC塗装済み完成品) セブンスドラゴン2020 初音ミク TYPE2020 (1/7スケール PVC塗装済み完成品) アイドルマスター シンデレラガールズ 渋谷凛 ニュージェネレーションVer. (1/8スケール PVC製塗装済み完成品) アイドルマスター シンデレラガールズ 渋谷凛 ニュージェネレーションVer. (1/8スケール PVC製塗装済み完成品) Fate/EXTRA ねんどろいど セイバーエクストラ (ノンスケール ABS&PVC塗装済み可動フィギュア) Fate/EXTRA ねんどろいど セイバーエクストラ (ノンスケール ABS&PVC塗装済み可動フィギュア) figma キャラクター・ボーカル・シリーズ01 初音ミク 初音ミク 2.0 (ノンスケール ABS&PVC 塗装済み可動フィギュア) figma キャラクター・ボーカル・シリーズ01 初音ミク 初音ミク 2.0 (ノンスケール ABS&PVC 塗装済み可動フィギュア) 僕は友達が少ないNEXT 柏崎星奈 Yシャツ水着 (1/7スケール PVC製塗装済み完成品) 僕は友達が少ないNEXT 柏崎星奈 Yシャツ水着 (1/7スケール PVC製塗装済み完成品) 魔法少女まどか☆マギカ 巴マミ (1/8スケール PVC塗装済み完成品) 魔法少女まどか☆マギカ 巴マミ (1/8スケール PVC塗装済み完成品) 変態王子と笑わない猫。 ねんどろいど 筒隠月子 (ノンスケール ABS&PVC塗装済み可動フィギュア) 変態王子と笑わない猫。 ねんどろいど 筒隠月子 (ノンスケール ABS&PVC塗装済み可動フィギュア) 私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い! (6) 初回限定特装版 ねんどろいどぷち付き (SEコミックスプレミアム) 私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い! (6) 初回限定特装版 ねんどろいどぷち付き (SEコミックスプレミアム) 機巧少女は傷つかない 夜々 (1/8スケールPVC塗装済み完成品) 機巧少女は傷つかない 夜々 (1/8スケールPVC塗装済み完成品) 七つの大罪 ルシファー~傲慢の像 (1/7スケールPVC製塗装済み完成品) 七つの大罪 ルシファー~傲慢の像 (1/7スケールPVC製塗装済み完成品) 貧乏神が! 桜 市子 (1/8スケール PVC製塗装済み完成品) 貧乏神が! 桜 市子 (1/8スケール PVC製塗装済み完成品) GUNDAM FIX FIGURATION METAL COMPOSITE サイコ・ガンダムMk-II (ネオ・ジオン仕様) GUNDAM FIX FIGURATION METAL COMPOSITE サイコ・ガンダムMk-II (ネオ・ジオン仕様) 俺の妹がこんなに可愛いわけがない。 クロワンピ黒猫 俺の妹がこんなに可愛いわけがない。 クロワンピ黒猫 GOSICK-ゴシック- ヴィクトリカ (1/8スケール PVC製塗装済み完成品) GOSICK-ゴシック- ヴィクトリカ (1/8スケール PVC製塗装済み完成品) Z/X -Zillions of enemy X- 各務原あづみ (1/8スケール PVC塗装済み完成品) Z/X -Zillions of enemy X- 各務原あづみ (1/8スケール PVC塗装済み完成品) リネージュII カマエル (1/7スケール PVC製塗装済み完成品) リネージュII カマエル (1/7スケール PVC製塗装済み完成品)
コメント・総記事数
コメント数:
 総記事数:
検索フォーム



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。